Язык и коммуникации

Иноязычная лексика в китайском языке

Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала: морфем, аффиксов, суффиксов,префиксов. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка. Это — иностранная лексика, или, иначе говоря, иноязычные заимствования, по-китайски называются jiiiCH или wail6icH, дословно «слова, пришедшие из вне».

В китайский язык в течении всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс, заимствования не является отрицательным фактором, наоборот, он обогащает язык, делая его наиболее ёмким и выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым является любой иностранный язык, прежде всего, английский в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подверглись переоформлению в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки не характерные для китайской языка, они приобретали новое значение. Только в результате этого переоформления они могли прочно войти в китайскую лексику.

Касаясь причин заимствования иностранных слов, можно говорить по крайней мере о двух главных причинах: во-первых, необходимость выражения новых значений; во-вторых, это потребность в обновлении лексической системы, замены старых. Следует также учитывать и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения. Необходимо отметить, что в первом случае лексические заимствования не имеют синонимов, а во втором, наоборот появляются синонимы. Наиболее распространены случаи, когда заимствованное слово передает значение и сохраняет стилистические приметы.

Хотя количество иностранных слов в китайском языке возрастает с каждым днем, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Этот языковая особенность объясняется двумя факторами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; лингвистические причины, такие как строй письменность; во- вторых, существуют и языка, иероглифическая.

Начиная с конца XIX века интенсивные контакты с внешним миром привели к тому, что количество иностранной лексики увеличилось. В то время появились весьма употребительные слова: wutuobang «утопия» от англ, utopia tuolaci «трест» от англ, trust qiaokeli.

Некоторые слова, заимствованные еще в древние времена, сохранились до сих пор: putao «виноград», pusa «Будда»

tanxiang а сандаловое деревом В последние 20 лет появились новые слова: dicike «диосо» lalisai «ралли» baolingqiu «кегли»

Все иноязычные заимствования по сфере употребления можно разделить на четыре класса:

  1. религия и обряды;
  2. общество и политика;
  3. военное дело;
  4. повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания и т.п.).

В последнее время в китайском языке иностранной лексики становится все больше. Они требуют регистрации и описания. Следует учесть, что при заимствовании иностранного слова идет полная ки- таизация произношения. Поэтому иностранцы иногда воспринимают их как исконно лексические единицы, однако носителями языка они четко осознаются как заимствования.

Что касается слов, заимствованных семантическим способом, то их иногда бывает трудно отличить от исконных единиц.

С точки зрения категориальной принадлежности большинство заимствований приходится на долю существительных. Что касается глаголов, прилагательных и наречий, то их в составе иноязычной лексики сравнительно мало.

Лексические заимствования из других языков можно подразделить по способу заимствования на три разновидности: фонетические yinyi, семантические yiyi, фонетико-семантические yinyi jia yiyi. В классификации также следует выделить вторичные заимствования.

При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Особенности фонетической структуры китайского языка создают известные трудности для заимствования иноязычной лексики, так как при чтении фонетических заимствований возникают ненужные семантические ассоциации, которые мешают правильному пониманию их значения. В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет не свойственные ему звуки, приспосабливая эти слова к своим звуковым нормам: suwel ai «совет» kafei «хофе» asipilin «аслирин».

Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится на специальную научно-техническую терминологию.

Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и, в силу этого, по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи. Это простой и доступный для китайского языка способ пополнения словарного состава,

shijieguan (мир + взирать)       = мировоззрение

dianzishu (электрон + пучок)                = пучок электронов

xiayishi (под + сознание)                            = подсознание

dianshi (элекшричеспгво + смотреть) = телевизор zilaishui (сам + приходить + вода) = водопровод

:овременном китайском языке существуют также фонетико-семантические заимствования — это смешанные образования, для которых характерны особенности двух основных разновидностей иноязычных заимствовании. В этих образованиях один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в больше или меньшей степени передает звучание заимствованного слова:

motuoche мотоцикл (motuo — фонозапись, che — повозка);

baieiwu балет (balei — фонозапись, wu — танец);

lamajiao ламаизм (фонозапись, jiao • религия).

Что касается вторичных заимствований, то в данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики. Например, в китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке предстающих собой не исконно японские слова, а иноязычные заимствования.

Это редкое и интересное явление стало возможным, потому что эти слова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов.

Лексические заимствования данной категории относятся преимущественно к терминологической лексике: yusuan смета, baoxian страхование, suodeshui подоходный налог, panduan суждение, xinli психология.

Итак, заимствованная лексика — это одно из проявлении лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов. Следует отметить, что влияние одного языка на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого.

Литература

  1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка — М.: Просвещение, 1984. — 245 с.
  2. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М.,1 — 135 с.
  3. Семенас А.Л. Лексика китайского языка — М: Муравей, 2000 — 312 с.

Барпукова Б.А.