Язык и коммуникации

Курс основ перевода как составная часть учебно-методического комплекса языка изучаемого региона

В соответствии с Федеральным законом «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 22.08.1996 года №125-ФЗ в Сибирском Институте Права, Экономики и Управления, на факультете региональной экономики на основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования от 14.03.2000 года № 40 мд/сп по специальности 350300 «Регионоведение» и примерных учебных планов и программ учебных дисциплин, предложенных научно-методическим советом учебно-методического объединения по образованию в области международных отношений разработана собственная профессиональная образовательная программа (ПрОП).

Для реализации ПрОП и повышения эффективности учебного процесса используются различные средства обучения. Учебно-методический комплекс языка изучаемого региона, как одно из средств обучения, играет во всей системе ведущую роль. Он является систематизированной совокупностью учебно-методических документов, создающей прообраз учебно-воспитательного процесса. Это позволяет выбрать наиболее оптимальные пути и методы реализации целевых установок при подготовке специалистов-регионоведов.

При подготовке УМК учитывается, что содержание обучения должно отвечать требованиям к профессиональной подготовленности специалиста в области регионоведения по восточному языку, как языку изучаемого региона, определенным Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и предъявляемым к специалистам в реальной профессиональной деятельности.

Составной частью УМК является курс перевода, рассчитанный на студентов регионоведов, изучающих экономику стран Восточной Азии: Китая. Кореи и Японии. Он ставит перед собой цель: ознакомить студентов с основными приемами перевода и обучить их практическим навыкам перевода газетно-публицистических текстов на общественно-политические и специальные, прежде всего, экономические темы. Это способствует более углубленному изучению иностранного языка.

В качестве учебного материала используются статьи из прессы страны изучаемого языка, с Интернет сайтов, тексты информационных передач радио и телевидения, а также тексты и упражнения из учебников и учебных пособий по переводу. Отрывки из художественной литературы используются лишь в качестве иллюстративного материала. Кроме того, в процессе ознакомления студентов с техникой перевода используются готовые переводы текстов различных жанров с иностранного языка на русский.

В начале занятия по переводу студентам сообщается определенный минимум сведений по теории перевода. Затем они обучаются тем или иным практическим приемам перевода. Теоретические сведения сообщаются преподавателем в виде кратких вступительных бесед и закрепляются путем специальных упражнений и в ходе работы над учебными материалами.

На первом этапе обучения в целях привития студентам практических навыков перевода широко используются готовые переводы — образцы предложений и отдельных упражнений, способствующие овладению теми или иными переводческими приемами. В дальнейшем студенты приступают к самостоятельному переводу текстов. При этом соблюдается определенная градация трудностей: от перевода кратких газетных сообщений, текстов информационных передач радио и телевидения, студенты переходят к развернутым информационным заметкам, обзорным и передовым статьям, тематическим сообщениям с Интернет сайтов.

Основные приемы аудиторной работы: проверка и разбор в аудитории письменного перевода, предварительно выполненного дома, а также письменный перевод в аудитории на доске, включающий комментарии преподавателя. Как вариант работы возможен письменный перевод в аудитории, включающий восстановление перевода, сделанного дома, по памяти. Наряду с этим рекомендуется использовать сопоставительный анализ нескольких готовых переводов одного и того же текста, выполненных студентами. Один раз в месяц проводятся контрольные работы, которые включают переводы текстов и упражнения по аудированию.

На занятиях преподавателем объясняются и студентами практически отрабатываются следующие вопросы теории и практики перевода:

  • предмет и сущность перевода, языковые значения и их передача при переводе, семантические соответствия при переводе, передача предметно-логических и прагматических значений; передача внутрилингвистических и грамматических значений; значение контекста и языковой ситуации при переводе;
  • единицы и уровни перевода: перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложении и текста;

пути достижения точности и адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций 一 перестановки, замены, добавления и опущения;

  • лексические вопросы перевода: многозначность слова и нахождение смыслового соответствия между лексическими единицами исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ); принципы выбора нужного значения слова при наличии лексического соответствия в ПЯ (перевод слов, имеющих полное и частичное лексическое соответствие); построение синонимического ряда при переводе, лексическое соответствие и контекстуальные замены;
  • перевод общественно-политических и специальных (экономических) терминов, перевод реалий, безэквивалентной, интернациональной и «псевдоинтернациональной лексики» («ложных друзей переводчика»), перевод фразеологических единиц; использование словарей при переводе;
  • грамматические вопросы перевода, совпадение и несовпадение грамматических моделей ИЯ и ПЯ; типы грамматических расхождений;

актуальное членение предложения и его отражение в переводе, передача форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий в языке перевода, передача модальности при переводе; стилистические вопросы перевода;

передача имен собственных (транскрипция и транслитерация).

  • По окончании прохождения курса перевода студент должен уметь переводить с иностранного языка на русский газетно-публицистический текст средней трудности на общественно-политическую или специальную (экономическую) тему объемом до 700 печатных знаков в течение двух академических часов.

При подготовке и проведении занятий по курсу перевода учитывается наличие и обеспеченность обучаемых средствами обучения: наглядными пособиями (таблицами, плакатами и т.д.), информационными материалами (видео и аудиоматериалы, фильмы и т.д.), программно-методическим обеспечением компьютерных технологии (обучающие курсы, учебные задания, тесты и т.д.), специальным оборудованием (лингафонным и др.)г дидактическими материалами, а также учебным оборудованием: учебниками, учебными пособиями, словарями, справочниками, хрестоматиями, специальной литературой, компьютерами и т.д. Важным является учет наличия материалов и методических пособий для преподавателей.

Процесс постоянного совершенствования УМК языка изучаемого региона, являющегося важнейшим средством методического обеспечения учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов-регионоведов, и одной из его важнейших составляющих — курса перевода продолжается.

Пузыня Н. Н.