Социально-экономические науки

Об истории и некоторых особенностях обучения японскому языку в Иркутске

Обучение японскому языку студентов неязыковых ВУЗов в Иркутске началось в 1989 году в институте народного хозяйства (ныне экономическая академия – ИГЭА). В 90-е годы в России практика преподавания японского языка не имела большого распространения, а тем более в неязыковых ВУЗах. В Иркутске существовали вечерние курсы японского языка при Институте иностранных языков, которые существуют и поныне. В Иркутском институте иностранных языков (ныне лингвистический университет – ИГЛУ) японскому языку начали обучать в 1990 году. В 1993 году был создан Восточный факультет при Политехническом институте, реорганизованном в технический университет (ИрГТУ). Здесь была создана кафедра востоковедения, где преподавались китайский, японский и корейский языки. На этом факультете были созданы специальности «мировая экономика» с преподаванием восточных языков, в том числе японского, в объеме 8 часов в неделю, «юриспруденция» – 4 часа в неделю, «социология» и «социальная педагогика» – 4 часа в неделю, блок художественных и искусствоведческих специальностей с изучением восточных языков – 2 часа в неделю. На кафедре была разработана «Программа японского языка для неязыковых ВУЗов» с учетом объемов нагрузки, и поставлены цели обучения, которыми должны были овладеть студенты каждой специальности. Составление Программы осложнялось тем, что в бывшем СССР и сейчас в России до настоящего времени не разработаны единые программы, а также учебники, методика преподавания японского языка для неязыковых ВУЗов. Существующие программы, учебники разработаны в языковых ВУЗах и ориентированы на студентов-лингвистов.

Хотелось бы остановиться несколько подробнее на особенностях обучения японскому языку в ИрГТУ. Во-первых, небольшое количество часов преподавания языка. Только у студентов специальности «Мировая экономика» есть какие-то преимущества (8 часов в неделю). Японский язык изучается студентами на основе существующих учебников и составленных методических пособий: «Shinnihongo no kiso», издательство AOTS, Токио, Япония, «Кекасе о цукуро», издательство «Корю кикин», Урава, Япония, «Японский язык для начинающих», издательство ИрГТУ. Основной недостаток, который необходимо преодолеть – это отсутствие учебных материалов, ориентированных на язык специальности студентов. Во-вторых, хотелось бы иметь возможность языковых стажировок в стране изучаемого языка, и нет пока связей с Японией на уровне ВУЗа. В-третьих, в связи с небольшим количеством часов обучения объема учебного материала не хватает для того, чтобы вызвать у студентов интерес к изучению языка на достаточном уровне для общения и чтения специальной литературы.

Программой предусмотрено знание разговорной речи на бытовом уровне и начала письменного перевода литературы по своей специальности. При этом для обучения иероглифике, теории перевода, стилистике перевода не предусмотрено времени, что также снижает интерес к изучению японского языка у студентов.

Вышеперечисленные особенности являются факторами, снижающими степень усвоения японского языка студентами неязыковых ВУЗов. В этих условиях многое зависит от личности преподавателя, от того, в какой степени он сможет заинтересовать студентов, в какой степени увлекательности и интенсивности преподаст материал. Здесь значительной становится роль нестандартных методов преподавания японского языка. Существующие методики преподавания иностранных (европейских) языков, в том числе и игровые методики, не в полной мере учитывают особенности преподавания восточных языков, в частности, японского языка. На сегодняшний день нет пока литературы по методике преподавания японского языка для неязыковых ВУЗов. Каждое учебное заведение создает свою методическую базу, основываясь на собственном опыте. Далее остановимся на особенностях обучения японскому письму российских студентов.

Существует несколько отличительных особенностей японского языка от остальных языков, в том числе от других восточных. Во-первых, в японском языке существует три слоя лексики: собственно японский, китайский – «канго» и европейский – «гайрайго». «Канго» – лексика, пришедшая в японский язык с китайской иероглификой. «Гайрайго» – заимствования с европейских языков, которые существенно расширились в последние десятилетия с расширением экономических и культурных связей Японии с Западной Европой и США и с нарастающим потоком научно-технической информации. Во-вторых, в письменности японского языка существует две слоговые азбуки «катакана» и «хирагана», которые идентичны по звучанию, но различаются в графическом написании. Первые трудности у студентов возникают при изучении азбук. Один и тот же слог можно написать знаками двух разных азбук. В связи с этим первый вопрос, который задают студенты преподавателю: «Зачем японцам две азбуки, когда вполне можно обойтись и одной?». Далее возникает второй вопрос: «Почему нужна именно слоговая азбука, если европейская буквенная система рациональнее, и можно обойтись меньшим количеством знаков?». Объяснения преподавателя о причинах и истории возникновения японской письменности, в том числе азбук «катакана» и «хирагана», в начальной стадии изучения японского языка не достаточно убедительны для студентов, воспитанных в другой языковой традиции.

При изучении иероглифики у студентов возникает еще один вопрос: «Если существуют две азбуки, которых достаточно для воспроизведения японского языка, то зачем еще и иероглифика?». У студентов технического ВУЗа, у которых более развит логический, рациональный тип мышления, вышеуказанные вопросы вызывают подсознательный протест, который также накладывает отпечаток на степень усвоения японского языка.

Российские студенты испытывают трудности в восприятии иероглифов еще и в том, что за внешним обликом иероглифа в памяти студента не стоит образ, т.к. в русском языке образ создается словом, составленным из букв постепенно по мере прочтения слов, в то время как у японцев наряду с распознаванием очертания иероглифа идет процесс идентификации с его смысловым выражением, образ возникает сразу с внешним видом иероглифа, и одновременно идет процесс увязки иероглифа с контекстом. Далее, смысл предложения неясен до конца, так как сказуемое в японском предложении находится в конце предложения.

Известно, что в японском языке иероглифы имеют как китайское, так и японское чтения, причем последних может быть несколько. Японское чтение иероглифа создавалось путем приспособления значения иероглифа к японской лексике, поэтому китайское и японское чтения не совпадают, и студентам нужно учить несколько чтений каждого иероглифа. У некоторых иероглифов японских чтений может быть несколько. Например, иероглиф «рождаться» имеет 21 японское чтение (по «Японско-русскому учебному словарю иероглифов» Н.И. Фельдман-Конрад). Совсем небольшое количество иероглифов имеет только одно чтение, как в китайском языке. В основном, почти все иероглифы имеют как минимум одно китайское и одно или несколько японских чтений. От студентов требуется знать одно китайское чтение и два-три наиболее распространенных японских чтения иероглифа.

Степень восприятия японской письменности российскими студентами обусловливается типом мышления. Японцы с детства воспринимают иероглифы как цельные структуры, каждый из которых имеет самостоятельное понятие. С детства они должны запоминать тысячи знаков-идеограмм, что развивает навыки оперирования готовыми образами.

Российские студенты воспринимают письменность как логическую последовательность знаков, и восприятие текста строится путем последовательного построения образа по мере прочтения текста. Отдельные знаки русского языка сами по себе не имеют самостоятельного понятия в отличие от иероглифов. В связи с вышеизложенным, принцип мышления российских студентов приходит в противоречие с принципом восприятия иероглифических текстов. Многим студентам не удается преодолеть этот психический барьер, и восприятие иероглифической письменности происходит очень медленно и закрепляется в долговременной памяти в недостаточном объеме.

Следующий пункт, на который следует обратить внимание студентов – это то, что в сочетаниях некоторые иероглифы применяются не в китайском чтении, а в японском. Например, слово «татемоно» – здание, строение. Как правило, иероглифы в сочетаниях применяются в китайском чтении, но в данном случае использованы в японском чтении «татэмоно».

Эти и многие другие особенности обучения японскому языку в ИрГТУ составляют предмет раздумий преподавателей, работающих на кафедре востоковедения. Основная их забота – это подготовка качественных учебных и методических материалов, а также проведение интересных и увлекательных занятий по восточным языкам, т.к. все это, вместе взятое, отвечает главной цели – подготовке специалистов с широким гуманитарным мировоззрением, чему способствует знание языков.

А.П. Балтуев