Язык и коммуникации

Особенности церемонного официального стиля японского языка

Церемонный официальный стиль речи (敬 jg*) — один из высших уровней языка, требующий от говорящего не только некоторого практического опыта, но и понимания истоков элементов этого стиля. Важно отметить многоуровневость этого стиля, он подразделяется на три основных уровня — учти- во-вежливый скромно-самоуничижительный (f^g^gp*) и нейтрально-вежливый
(丁蜜g吾),использование которых зависит от ситуации и изменяющихся условий общения. Нередко встречается оперирование всеми тремя одновременно в одной ситуации речи и с одним собеседником, как и возможен выбор только одного уровня вежливости.

Знакомство с учтивым стилем языка, как правило, начинается с нейтрально-вежливого уровня. Этот уровень — фундамент диалогической речи, нейтрального и вежливого общения. Оперирование этим языком, в основном, — это применение двух моделей. А именно, присоединение к заключающему предложение предикату знаменательных слов で1 己Vまつ しさ!/、^^ и присоединение префиксов вежливости お и ご к именам существительным (и словам грамматически функционирующим равнозначно существительному — местоимениям, числительным). Еще одной характерной особенностью является использование усеченных глагольных грамматических форм, произошедших от учтивых глаголов. Так, в побудительном залоге, например, префикс お соединяется со второй («приёгэнной») основой смыслового глагола и принимает знаменательные формы な 3 V、или く 7こ己 1/、(сравнительно-вежливее), происходящие от учтивых глаголовなさる «делать» и (こ己^) «давать, дарить», соответственно. Выраженим 「お掛りく 7こ己レ、I, например, говорящий устанавливает определенную, сдержанную дистанцию между собой и речевым партнером.

Представляется важной осторожность в чрезмерном применении префиксов ね и し• Примеры おコ^—tl’~J ясно иллюстрируют неестественность таких выражении и не вызовут ничего, кроме неприятия.
В ситуации делового официального общения, например на предприятии или в офисе, принято использовать систему обращений в соответствии с должностным разделением, но отказываясь при этом
от употребления вежливых суффиксов лица — А ん,様. Обычным, также, является присоединение фамилии к названию должности собеседника. Такая традиция взяла свое начало с давних пор. Известно, что обращение только по имени к персоне, превышающей говорящего в возрастном или должностном статусе, считалось неэтикетным. Впервые подобная форма обращений, в соответствии с социальным или должностным положением собеседника, упоминается в древнем японском памятнике литературы «Гэндзимоногатари».

Нейтрально-вежливый стиль почти не имеет эффекта выражения высокой учтивости, однако способствует более эффективному общению. Имеет целью «сглаживание»,«скругление» речи, смягчение атмосферы общения и впечатления от содержания речи говорящего, выражения которого становятся менее категоричными и прямолинейными. Считается основным языковым средством делового и повседневного официального общения.

Выбор учтиво-вежливого стиля языка — это выражение высокого почтения со стороны говорящего, а также от имени лиц внутреннего круга говорящего (g J отношении со
беседника (либо третьего лица), его действий, поступков, состояния, окружения, подобно нижеследующему.

機内での「どんな雑誌を読まれますか」、指導を行われている方に対する 「先生が書かれた論文書を読ませていただきました」、客に対する「患者 さんが待っておられます」、目上の人に対する「係長が先ほど言われまし たとおり• • •」.

Рассмотрим составляющие этого уровня стиля.
1. Применение префикса вежливости し с именными словами китайского типа и префикса お со словами японского слоя лексики. Любопытным является явление, при котором префикс お используется с китайскими корнесложными словами, такими, например, как お亀g舌 илиお時間.
2. Присоединение к предикату, указывающему на действия или состояние собеседника (уважаемого лица), помимо знаменательного учтивого ^ ^ f префиксов вежливости и , а также вспомо-
гательных и специальных глаголов учтивости 7ぶる,—d る,なみる,く 7ごみる.Сравним нейтрально-вежливое「読みますか」с учтивым「お読みになりますか」.
3. Использование знаменательного глагола h れ 〇, который со временем утерял свое смысл。- вое значение, а в современном японском языке наряду с учтивым значением может использоваться как в действительном, так и в страдательном залоге.
4. Характерно использование специальных форм слов, например, глагол 見るпревращается в ご覧になる,来るвおいでになる,а食べるв召し上がる (первоначально почтительный глагол 上 〇 имел значение «делать, осуществлять действие» и сейчас встречается во многих учтивых выражениях, например, Гお上刀、

Интересно, что китайские корнесложные слова ещё более учтивы по сравнению с японскими. В качестве примера можно привести 拝見’^■ 見る, 参上するИ上がる.

Скромно-самоуничижительный (謙譲語) стиль речи применяется при указании говорящим на почтение к собеседнику, косвенно превознося его, посредством принижения значимости собственных действий в сравнении с оными противоположной стороны, намеренным скромным выражением собственных достижении, состояния, положения, как и положения и действий лиц своего круга. Например, говоря о деятельности и успехах своей компании и коллег принято несколько преуменьшать их значимость, приподнимая при этом статус и положение делового партнера и его компании.
Для этого уровня вежливого языка также характерно использование основ смысловых глаголов со скромными глаголами j る,頂く,し上ける,и специальными выражениями и формами слов, a также префиксов вежливости.

Сравним неитрально-вежливое 「持ちます」С「お持ちいたします」,ИЛИ Гすみませんが」с「恐れ入りますがJ.

Вследствие гармматической сложности и сложности восприятия вышеизложенных уровней (полагают, что это происходит из-за разности мироощущения, культурных и религиозных, а значит и языковых, традиций японского народа с таковыми в других странах) частым является некорректное применение в практической речи. Состоит это в смешении учтивых выражении с самоуничижительными, одновременном использовании «близких» личных местоимении и слов с учтивыми формами, ошибочное применение скромных форм глаголов в отношении третьих лиц и тому подобное. Несомненно для успешного овладения церемонным официальным стилем речи необходимо ориентироваться не только в языковых явлениях, но и понимать социальные, культурные, религиозные и деловые реалии Японии, знать и уважать её историю.

Гранина П.С.