Язык и коммуникации

Освоение иноязычных языков в корейском языке

Освоение иноязычных слов представляет собой процесс их постепенного приспособления ко всем особенностям системы заимствующего языка, который может быть более или менее длительным, более или менее полным, что зависит от сферы, частоты употребления слова, а также от его фонетических, морфологических и семантических особенностей. Э.В. Кузнецова выделяет следующие основные моменты процесса освоения заимствования: фонетико-графическое, морфологическое и семантическое приспособление [4; С. 142]. Фонетико-графическое освоение проявляется прежде всего в изменении отдельных звуков иноязычного слова в сторону сближения их с фонетической системой заимствующего языка. Так, заменой для отсутствующего в корейском языке звука [f], [v] при написании заимствованного слова являются [立]и [ Ы ] соответственно. Например: слово «forum» (форум) в корейском языке будет записано как « Л1 夸.》, a «violin» (скрипка) как  鲁组》. Отсутствующий в корейском звук [1] заменяется звуком [己]как 丨 например 丨 в словах    B](lighter зажигалка), 計。]431 と(license _ лицензия); звук [z] фиксируется звуком [ス]:令么(shoes _ туфли), Х| (zipper —застёжка-молния). Звуки [ ] (sh) и [ ] (g) при «переходе» в корейский язык меняются на [Л] ] и [Д] ? Щ]: fish (рыба) — 31] Л], sausage (колбаса, сосиски) 一 全人!ス].

Нужно заметить, что в фонетике корейского языка развивается тенденция, при которой в основном глухие звуки [р, t, kj фиксируются сходными по звучанию [ jll,Е,q], звонкие взрывные [b, d, gj — губным шумным согласным [ И 】,переднеязычным шумным согласным [し],заднеязычным звонким [ j соответственно. Например, пришедшее из английского языка «dollar» (доллар) в корейском принимает форму ^ французское слово «cognac» 3.^, русское слово «печка» -Щ Щ ^\. Изменения происходят и с гласными, в частности, это касается звуков [? ] и [? ], а также дифтонга [ei], которые в корейском языке будут звучать как [ б)】(в первых двух случаях) и [叫]叫】соответственно, например: to touch (касаться) — Ъ\ Щ to cover (покрывать)    cake (пирожное, кекс, торт) — 利丑 ,page (страница) ~ 3?)] 〇] Д].

Изменения претерпевают и ряд звуков в заимствованных из китайского языка словах. Так, звуки [q], [xj, [z(zi)], [c(ci)】 преобразуютсяв [犬],[入】,[双(公)],[犬(さ)1, агласные 丨ej丨[wu], [yu], [yi], [eij ~ B ]* [‘Г*!» [■?] ]r [^] 1» 1^1 ^ll соответственно. Аналогично фонетическое освоение касается и слов, заимствованных из японского языка.

Тесно связана с фонетическим освоением проблема так называемых «конглишев» い(Konglish», то есть Koreanized Enalish), интересующая многих лингвистов Кореи. «Конглиш» это кореезированное слово англоязычного происхождения. Суть данной проблемы состоит в том, что многие английские слова, став достаточно широко употребляемыми (особенно среди молодёжи), подверглись серьёзной ассимиляции: в их произношении мало что напоминает об английском происхождении. Таким образом, привыкшие к такому произношению корейцы, как правило, и при ведении речи на английском языке с трудом выговаривают то или иное слово с учётом подобающей транскрипции. Так, например, вместо apartment они произносят, что ближе по произношению к [a:pat]f или вместо fryingpen -卒珅叫迪.

Что касается морфологического приспособления, то слово, становясь фактом заимствующего языка, поступает в распоряжение его грамматики и подчиняется правилам последней. В корейском языке большей частью это относится к заимствованным глаголам и прилагательным. Как правило, приспособление этих частей речи сопровождается изменением флексииного оформления: к основе глагола и прилагательного присоединяется корейские окончания « 斜Ф и «叫 ». Например,竺司]叫三 (trade) 許!^-торговать,智哗 (comeback )斜U]* возвращаться,呈^Д 旬 (romantic) 許•一 романтичный, 土 司* 省司入!(stylish) 斜許стильный.

Кроме этого, возможно образование глаголов от английских существительных, которое происходит путём присоединения суфф икса «外》и окончания «許1^  «5]イ》: —Z■首許(group イ匕)О 广 -группироваться,スう]旦許(zeroイ匕)»5*卜 li] — обнулиться.

Путём присоединения к существительному английского происхождения __(group) частицы 許 образуется новое слово, которое приобретает значение «объединение».

Тот же процесс происходит с заимствованными из китайского языка словами, когда к иероглифу присоединяется «。卜匕卜,《5]許》и образуется таим образом глагол:吾早(工夫)б■卜!^ учиться丨 旦夸(補充)司4пополняться.

Таким образом, при морфологическом освоении заимствования претерпевают изменения, подчиняясь правилам грамматики языка-рецептора. Вместе с тем наблюдается отклонения заимствований от исконных грамматических моделей. Так грамматически неизменяемыми остаются слова английского происхождения: (smart) — резкий, сильный, суровый, остроумный, ловкий, модный; «音》(long) — длинный; «交(ril 巨)》(short) — короткий. Особенно широко употребление первого из них: словосочетание «么 口]•竺暂 $» (smart building) 0603начает здание, оснащенное компьютерами, «と口]*互^*» (smart phone) — мобильный телефон, с выходом в Интернет. Особенность этих слов состоит в том, что они образуют словосочетания без присоединения к ним «£) U]-».

Семантическое освоение иноязычных слов определяется внутрилингвистическими факторами. Иноязычное слово, попадая в систему корейской лексики, либо занимает «пустую клетку» и становится основным средством номинации, либо входит в окружение близких, иногда синонимичных слов. В любом случае ему приходится включаться в межсловные парадигматические связи с корейскими словами, семантически приспосабливаться к ним. Причем одним из проявлении такого приспособления можно считать то, что заимствованное слово усваивается корейским языком не во всех своих значениях, а только в тех, которые оказываются необходимыми.

Так, например, из нескольких значений английского слова 么ヲ]•早^ (scout), как то: разведчик, бойскаут, служитель (в Оксфордском университете), парень, малый, а также (зоол.) тупик, чистик — в корейском нашло применение лишь первое из них. Аналогично со словом ^ ^l|   (play): из значений «игра, забава, шутка», «пьеса, драма, спектакль», «поведение», «действие, деятельность», «свобода, простор», «зазор, мертвый ход, люфт, отклонение от нормального положения» в Корее это слово широко применяется лишь в первом из них.

Существует ряд слов и словосочетаний, пришедших из английского языка, которые также считаются лексически освоенными, и наравне с исконными словами имеют достаточно широкое употребление. Такие слова и словосочетания занесены в лингвистические словари:吉リ• goal in — мяч в воротах, прийти к финишу,ヲト通 b] — car center — автосервис,        3 詞 一 morning coffee — утренний кофе,許叫^! 一 high teen подростки в возрасте 17 19 лет.

К числу заимствованных слов, особенно популярных среди молодежи, относятся выражения типа: Q 外 〇] (ОК) Хорошо! OKI;司]叫(Неу) — Эй1;き!•〇] (Hi) Привет!;科卒(Wow) О! Ух-ты!; 音土(Oops) Ой!

Кроме того достаточно прочно вошли аббревиатуры, заимствованные из английского языка (旦呌ス 1•平罟ス  頭文字語) ,например:    ハ I — PC (Personal computer) — персональный компьютер (ПК); 叫] と, 叫 土SMS (Short Message Service) — служба коротких сообщений (CMC), ◦卜 〇 I IT (Information Technology) — информационные технологии (ИТ).

Также исследователи выделяют ряд смешанных слов (blend — word — которые образованы путём соединения двух слов английского происхождения:   (smog^—smoke + fog) — смог, 望(motel<— motor (ists’)+ hotel) мотель,哲坤 5]* (рорега*< —pop + opera ) — поп-опера и многие другие. Есть и слова, образованные путём соединения английских и корейских слов (либо китайских иероглифов):晉每(音プ)杳 + ヌ]]韦(chatting)) — весёлая беседа,小フ]]旬 (全;71]紹介+ meeting) —встреча мужчины и женщины с целью общения.

Свидетельством достаточной степени усвоения иноязычного слова лексической системой заимствующего языка является наличие v него производных значении, специфических для корейского языка. Чаще всего это относится к словам китайского происхождения, значения которых в силу того, что они намного раньше пришли в корейский язык, настолько хорошо освоены и прочно вошли в быт, что многими корейцами уже не воспринимаются как китайские (в этом и заключается суть семантического, смыслового освоения слова). По этой причине наряду со словом ス(庶氏),обозначающим «простой народ», «простолюдин», распространено слово   — низкое сословие, одинаково широко употребление слова 今j 司(心理)一《душевный склад, психика, психология» и производного от него スJざИ —«психологический». Можно привести ещё ряд примеров: ^*-5](國外)«заграница» — «заграничный»;«специальность»— ^1 ^^«специализированный, специальный» и многие другие).

А.  В. Калинин, говоря о семантическом освоении слова, отмечает, что такое слово называет вещь, явление, свойственное действительности заимствующего языка, «когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение» [2; С. 71].

Сучкова А. А.

Литература

  1. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст]: справочник / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 301 с.
  2. Калинин, А.В. Лексика русского языка [Текст] / А.В. Калинин. -2е изд. — м..: Изд-во Московского ун-та, — 230 с.
  3. Крысин, Л.П. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов [丁екст】/ Л.П. Крысин, Ю Хак Су// Филол. науки. — 1998. № 3. — с. 15 —
  4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. — 2-е изд., испр. и доп.— М.: Высшая школа, 1989. 215 с.
  5. 呈呌ス1丑フ1甩7fl习А〗钍蛰Ж咢ф早立歆邛Лス1•咅显7丨呌干:)//奸と叫晉.一 2002. №12 15.
  • 毛項詞•せ噌叫丑今叫省立科呌/3項司//吾せ省旦.—I»7.-純8. —24.

兮列钍号叫丑ス}主匀:EL每丑スfl.-幵铝叫省干省,2〇〇4. 755_