Современное состояние теории перевода характеризуется не только непрекращающимися поиском закономерностей переводческой деятельности, но и постоянными уточнением, как предмета, так и объекта этой науки. /2, с.280/
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода. Умение правильно выбрать способ перевода, является одной из самых важных составляющих искусства перевода. Первая ступень в выборе способа порядочности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этапе выбирается либо сокращенный, либо полный перевод.
Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов от просто делового письма до романа. К ним относятся :тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения и т.д. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный.
В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядочности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный или пословный перевод, семантический перевод, коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов (применяется в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов).
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче значения исходного текста переводящего языка (применяется к историческим документам, произведения высокой литературы).
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к исходному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощении исходного материала, в сущности то, что называют в обиходе литературным переводом, (применяется в художественной литературе, публицистике, части научно-популярных текстов). /1.С.11., 13-15/
Грамматические приемы перевода
Грамматические приемы перевода используют тогда, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Наиболее распространенными приемами являются: нулевой перевод, функциональная замена, уподобление и антонимический перевод /1, с. 162/. По своей морфологической структуре корейский язык относится к агглютинативным языкам, а русский к флективным языкам синтетического строя
Нулевой переводпропуск той или иной безэквивалентнои формы при построении переводного текста.
- А что Вам нравиться из еды?
Местоимения, при переводе часто опускаются.
Например:
(Я) хочу вечером пойти в театр, поэтому новую одежду сейчас в магазине покупаю.
(Мы) намерены провести собрание послезавтра.
Однако в большинстве случаев используется функциональная замена, простейший прием перевода той или иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам единицам, в частности, при переводе временных форм глагола, которые употребляются в различных формах и не совпадают между собой в русском и корейских языках. /1, с. 162/
Например:
Перед тем, как пойти сдавать экзамен (перед экзаменом) он еще раз повторил весь учебник.
Встретил друга, который шел по парку.
В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне совпадающие требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функции или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление и антонимический перевод.
Уподобление-придание общих грамматических свойств разным грамматическим свойствам.
Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, тяжеля его./1, с. 162/
Основные грамматические приемы перевода, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя, таким образом, неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Однако каждый прием направлен, прежде всего, на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции.
Щвкочихина А. В.
Литература
- Казакова ТА. Практические основы перевода. Учебное пособие.СПб.: Аениздат; Издательство «Союз»,-320 с.
- Грабовский Н.К. Теория перевода. Министерство образования РФ, Московский Государственный Университет.М.: z
- okoree. narod. ru