Из опыта работы со студентами-экономистами, изучающими китайский язык.
В процессе практических занятий со студентами, продолжающими изучение китайского языка на старших курсах экономических ВУЗов, одной из серьезнейших, требующих разрешения в ходе обучения, является проблема расхождений в практике перевода. Это обусловлено, прежде всего, лексической и грамматической индивидуальностью такого трудного для освоения языка, как китайский. В связи с этим, представляется важным продолжать обобщение имеющегося опыта, находить способы передачи языковых явлений, определять ключевые направления в работе переводчика.
Практика показывает, что одной из проблем в подготовке студентов экономических специальностей, изучающих основы перевода с китайского языка, является освоение способов передачи модальности. Это с полным основанием относится как к знаменательным, так и к служебным словам. В настоящей статье предпринята попытка: тезисно рассмотреть некоторые аспекты данной проблемы, не претендуя на её исчерпывающее изучение.
Модальность — это категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, отношение последнего к действительности. Модальность выражается специальными формами наклонений, интонацией, наконец, модальными словами. Для китайского языка характерно наличие достаточного количества знаменательных слов, обладающих модальностью. К таковым, прежде всего, обоснованно относятся модальные глаголы возможности, желания и долженствования.
Необходимо отметить, что лексическое значение знаменательных слов часто считается чисто денотативным, т.е. указывающим на собственно предметное, признаковое значение. Однако в китайском языке нередки случаи, когда слово, в том числе и незнаменательное, обозначает денотат с сопутствующими коннотативными оттенками. Это могут быть стилистические, оценочно-субъективные (модальные) и другие оттенки. И в этом случае при переводе студенты часто сталкиваются с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями в китайском языке, как исходном (ИЯ), и русском языке, как переводном (ПЯ).
При рассмотрении группы модальных глаголов китайского языка представляется особенно необходимым обращать внимание студентов на отсутствие в русском языке полных синонимов таких глаголов как:
- 能(能够);会;可以(可能)一всем этим глаголам при переводе обоснованно подбирают эквиваленты со значение «мочь, уметь, быть в состоянии»;
- 要;想;愿意;肯;敢一 данная группа глаголов переводится с основным значением «хотеть, желать, решаться»;
- 应该(应当)(该);要(一定要)(需要);必须;得一при переводе слов этой группы глаголов передаётся значение быть должным, обязанным сделать что-либо».
Однако каждый глагол имеет коннотативное значение, игнорирование которого при переводе на русский язык влечёт за собой неточность, а порой и искажение смысла высказывания.
Так, при переводе глагола 能 необходимо учитывать передачу говорящим в основном физической возможности; глагола 会 一 возможности совершения действия в результате подготовленности субъекта, наличия навыков, полученных им в ходе обучения;可以一наличие разрешения для данного действия, либо логически обусловленного состояния возможности произвести действие, сравните:
我能写汉字(我有笔).
我会写汉字(我是学生).
同学们,可以写汉字(上课的时候).
Во второй группе глагол 要 передаёт дополнительное значение решимости, окончательной определённости говорящим сделать что-либо; при переводе глагола 想 важно учитывать наличие только желания; 愿意一 чаяния субъекта, а 肯 согласия, даже готовности на что-либо; глагол 敢 следует переводить с учётом оттенка «решиться на что-либо; сметь что-либо сделать». Например: 他什么苦都肯吃一《〇H г〇т〇в вынести любые лишения не выдержать любые испытания».
В третьей группе глагол 应该(в устной речи часто просто 该)передает этическую или логическую необходимость;要 (в устной речи очень часто —定要)служебную или социально обусловленную обязанность;必须 отражает приказной порядок долженствования, а 得 一 следование разумным, общепринятым правилам. Как пример можно привести: 生水 喝不得 —«Не следует пить сырую воду».
Отдельный интерес представляют выражения вежливости, в частности просьбы. 劳驾;借光;对不起;原谅一все эти слова переводят на русский язык с общим значением «извинять, прощать». Тем не менее, следует обратить внимание на оттенки значении каждого слова. Слово 劳驾 указывает, что говорящий просит совершить какое-либо действие в его интересах, fe it употребляется, когда говорящий просит пропустить его, дать пройти, освободить место, пространство. Так если в предложении 借光,让我过去一《Простите, позвольте пройти» намерение говорящего объясняет знаменательный глагол, то в предложении 借光,百货商店在哪儿? 一 《Скажите пожалуйста, где находится универмаг?» слово 借光 скорее всего передаёт дополнительную просьбу спрашивающего лично показать, совершить движение•对不起 особенно трудно для запоминания тем, что его употребление требует использования конструкции прямо противоположной той, что принята в русском языке 我对不起您•一《Прошу Вас меня простить». Ошибка в употреблении может повлечь за собой негативную реакцию собеседника.原谅 чаще употребляется в разговорной речи как 请原 ТМ .布望你原讶、我.一《Надеюсь, что Вы меня простите». Это слово также может использоваться как самостоятельный глагол. Например:对你是不会原谅的.一《Вам это не простится».
请 и 让 интересны тем, что при использовании отличаются как по социально-вежливым (возраст, социальное положение и т.д.), так и по собственно лингвистическим аспектам. Например,请 применяют для передачи просьбы только от первого лица, а 让 по отношению к старшим по возрасту, положению, к гостям может переводиться как «уступить, попросить», а в отношении младших включает значения «заставить, поручить».
Не знаменательные (служебные) слова, имеющие коннотативное значение, могут рассматриваться как модальные маркеры (операторы), с помощью которых указывается способ понимания суждения, а значит, решаются вопросы перевода в грамматическом отношении; актуального членения предложения и его отражения в переводе; передача модальности при пере-воде; стилистические вопросы перевода.
В качестве примера рассмотрим использование сочинительных союзов 但是;而且;可是.По своему значению это противительно-уступительные союзы, в соответствующих контекстах могут переводиться как «но, однако» и т.п. В большинстве случаев структурно они соединяют самостоятельные предложения. Однако, говорящий по общему смыслу главное значение придаёт второму из соединяемых предложений. При переводе союза 但是 следует учитывать коннотативное значение «тем не менее». 事情虽小,但是很重要 一《Дело хоть и маленькое, но, тем не менее, очень важное». Для союза го 且 характерно дополнительное значение «сверх того, кроме того, к тому же». 这不是我的事,而且我也不清楚这件事—Это не моё дело, к тому же я мало что о нём энаю». Наконец, союз 可是 имеет оттенок «однако, зато».该去,可是我不想去 一《Надо бы поити, однако я не хочу».虽然贵些,可是东西好 一 Хоть и дороговато, зато вещь хорошая».
Есть и другие варианты передачи модальности в практике перевода, требующие детального рассмотрения, однако не представляется возможным разобрать их в данной статье из-за ограниченности объема.
Пузыня Н. Н.
Литература
- Китаиско-русский словарь: Ок. 60 000 слов/Подред. Б.Г.Мудрова. — М.: Рус. язм — 528 с.
- 俄汉大辞典:约105,000詞/主编刘澤榮。北京:商务印书馆,1962年。
- 汉俄词典/主编夏仲毅。-上海:上海外国语学院,1983年。