Язык и коммуникации

Специфика обучения иностранному языку в неязыковом вузе

В связи с пересмотром концепции российского образования и её модернизацией меняется и понимание конечного результата обучения иностранному языку студентов в неязыковых вузах. Основной целью обучения является формирование у будущего специалиста уровня языковой компетенции, который позволит практически пользоваться языком, как в повседневной, так и в профессиональной деятельности.

Для эффективного использования языка необходимы не только знания о различных языковых формах (грамматических, лексических и т.д.), но и их значение и функциональное использование в конкретных ситуациях речевого общения. Так, грамматические навыки должны обеспечить коммуникацию общего характера при письменном и устном общении без искажения смысла, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие об основных способах словообразования. Особенности разговорного, литературного, официально-делового и публицистического стилей. Навыки в аудировании должны вести к пониманию монологической и диалогической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Обучение говорению предусматривает развитие монологической и диалогической речи в ситуациях неофициального и официального общения с использованием наиболее употребительных лексико-грамматических структур (участие в беседах, дискуссиях и переговорах профессионального характера, использование клишированных выражений (деловой этикет), владение навыками публичной речи, различными видами монологических высказываний (в профессиональной сфере). Обучение чтению опирается на тексты разного уровня сложности и разных стилей, владение видами чтения (ознакомительное, просмотровое), страноведческой и общеэкономической литературы.

Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе

Одной из ключевых задач обучения иностранному языку в неязыковом вузе является обучение пониманию иноязычного текста. Профессиональная направленность в обучении чтения выражается главным образом в тематической ориентации текстов на специальность студентов, а также расширение области использования студентами полученной при чтении информации по своей специальности. Читать текст — это не только уметь озвучить его на иностранном языке, но, главное, извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты, т.е. понимать его, оценивать, использовать полученную информацию.

Трудности, возникающие в процессе понимания текста в первую очередь связаны с языковыми средствами, а именно, с пониманием незнакомых слов и непривычных значений знакомых лексических единиц, омонимов и омографов, фразеологических и идиоматических выражений, грамматической многозначностью и многофункциональностью средств.

Для получения успешного результата необходимо научить студентов систематически пополнять словарный запас, понимать правила образования временных форм и их значение, читать и переводить со словарем фабульные тексты и тексты по специальности, вырабатывать навыки беглого чтения.

Обучение переводу

Единственным эффективным путем к пониманию иноязычного текста может быть только перевод. В условиях неязыковых вузов логично говорить об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной. Необходимо дифференцировать различные виды перевода в зависимости от формы порождения текста: перевод письменный и устный, синхронный и последовательный и т.д. Классификация форм и видов перевода необходима в связи с тем, что каждый из них связан со специальными требованиями и задачами и предполагает наличие у переводчика специфических навыков и умении. При выработке их большую помощь оказывает отбор тестов и упражнений.

Развитие навыков перевода литературы по специальности связано с преодолением лексического барьера, т.е. с необходимостью в какой-то степени овладеть частотным словарем по специальности. В связи с этим создание частотного словаря на иностранных языках по узким специальностям является важным фактором в системе обучения переводу. Преодоление лексического барьера также связано с овладением определенным терминологическим словарем, являющимся существенной опорой в освоении специальной литературы. Чтение специальной литерат5фы основывается на профессиональных знаниях, облегчающих понимание. И, наконец, перевод специальной литературы связан с соответствующим знанием грамматики. Поэтому интенсивная тренировка в переводе спецлитературы реализуется на последнем этапе обучения в неязыковом вузе, когда студент владеет в достаточной степени грам- матикой и терминологией на иностранном языке и имеет некоторый уровень знаний по своей основной специальности.

Практика показывает необходимость включения оригинального научного материала в переводческую практику с целью развития и совершенствования навыков письменного перевода. Письменный перевод выполняется после устного, что повышает общую языковую грамотность письменной речи, помогая учащимся избегать затренировывания своих ошибок Перевод с русского языка на английский следует осуществлять последовательно по абзацам в том объеме, в котором это возможно в рамках ограниченного учебного времени. Письменный перевод статей — очень важный вид профессиональной деятельности будущего специалиста, поэтому его следует рассматривать как цель обучения и уделять ему достаточно большое внимание.

Обучение говорению

Необходимо подчеркнуть, что занятия развития навыков говорения (монологическая и диалогическая речь) должны опираться на уже сформированные лексические и грамматические навыки в рамках изучаемой темы. Студентам необходимо знать и уметь использовать различные формы связи речи, ее логического выстраивания с помощью речевых клише, союзов, вводных структур, реплик реагирования. Большое значение имеет содержательная и языковая ценность тренировочных упражнений, речевых ситуаций, а также ролевых и деловых игр, на основе которых идет подготовка студентов умению говорения. Следует обратить внимание на то, что выполнение упражнений должно быть направлено не на проговаривание, а говорение, когда у говорящего есть определенная речевая задача и когда им осуществляется речевое воздействие на собеседника.

Горская Н.Е., Гаызина В.Е.
Сибирский институт права, экономики и управления, г. Иркутск, Россия, Байкальский государственный университет экономики и права, г. Иркутск, Россия